Pages

martes, 23 de diciembre de 2014

Cinco errores en su traducción de la Biblia


En el hebreo original, el décimo mandamiento prohíbe tomar, no codiciar. El año del jubileo bíblico es llamado así por el cuerno de un animal y no tiene nada que ver con júbilo. La mujer embarazada en Isaías 07:14 Nunca se llama virgen. Salmo 23 abre con una imagen de fuerza y ​​el poder de Dios, no el pastoreo. Y la canción romántica de Salomón ofrece un mensaje sorprendentemente moderno.

Pero la mayoría de las personas que leen la Biblia no saben estas cosas, porque extensas garfios traducción ocultan significado original de la Biblia.

Los errores se deben a cinco técnicas de traducción defectuosos: etimología, estructura interna, malas traducciones antiguas, y metáfora incomprendidas.
El décimo mandamiento, comúnmente es erróneamente traducido como "no codiciarás", ilustra cómo la estructura interna o etimología puede ser engañosa. Al igual que el "host" Inglés y "hostil" que comparten una raíz, pero no significan lo mismo, las palabras para "deseable" y "tomar" en hebreo vienen de la misma raíz. Es la segunda palabra, "tomar", que aparece en los Diez Mandamientos. Pero los traductores, sin reconocer que las palabras relacionadas pueden significar diferentes cosas, entiendieron mal el hebreo y equivocadamente tradujeron el texto como "No codiciarás" por lo que debería haber sido "no tomaras".

La traducción "Año Jubilar" resulta de una aplicación errónea de cognados (palabras similares en diferentes idiomas). En el hebreo original, el año fue llamado en hebreo, "el año de la Yovel. " La América de Yovel es iobileus, que sólo pasa a sonar como la palabra latina iubileus, conectado a el verbo iubilare, "para celebrar". El "año jubilar" viene del latín. (Una coincidencia América similares dio origen a la idea de que la fruta en el huerto del Edén era una manzana.)

Comenzando hace cerca de 2.300 años, la Biblia hebrea se tradujo en una versión griega que ahora se conoce como la Septuaginta. Uno de los defectos de que la traducción es su falta de atención a cerca de sinónimos. Por ejemplo, las palabras hebreas para "amor", "misericordia" y "compasión" se mezclan con frecuencia hacia arriba, porque significan casi lo mismo. De la misma manera, porque la mayoría de las mujeres jóvenes en la antigüedad eran vírgenes y la mayoría de las vírgenes eran mujeres jóvenes, la Septuaginta no tuvo cuidado de distinguir las palabras de "virgen" y "joven" en la traducción.

Así es como el hebreo en Isaías 07:14 - que describe a una mujer joven que da a luz a un niño que se llamará Emmanuel - terminó en griego como un dar nacimiento virginal. Aunque estos hechos acerca de griego y hebreo son generalmente indiscutibles entre los estudiosos, sigue siendo el error de traducción, tanto porque la gente normalmente no están dispuestos a renunciar a traducciones familiares, y también quizá porque el Evangelio de Mateo describe el nacimiento virginal de Jesús citando la traducción errónea griego de Isaías 07:14.

Las metáforas son particularmente difíciles de traducir, porque las palabras tienen diferentes significados metafóricos en diferentes culturas. Pastores en la Biblia eran símbolos de poder, la ferocidad y la realeza, mientras que ahora representan generalmente orientación y supervisión pacífica. Así que la imagen del Señor como pastor en el Salmo 23 originalmente significaba que el Señor era poderoso, fuerte y real. El impacto fue más o menos lo mismo que "el Señor es un hombre de guerra."Sin embargo, en las culturas de habla Inglés la mayoría, "el Señor es mi pastor" transmite una imagen completamente diferente, y por lo tanto inexacta.

Del mismo modo, los términos de parentesco como "padre," hermano "," hermana "," etc. se utilizaron en la Biblia específicamente para indicar la estructura de poder. Esta es la razón por la canción romántica de Salomón - único tratado de longitud completa de la Biblia en las relaciones - dice "mi hermana, mi novia" o "mi hermana, mi esposa." A primera vista, que la traducción Inglés no sólo es poco romántico, pero de hecho criminal. El punto original, sin embargo, fue que la mujer en esta relación debe ser igual al hombre.

En estos y muchos otros casos, la mejora de las técnicas de traducción nos acercan a la intención original de la Biblia. Y al igual que una obra recién restaurada de arte, la belleza original de la Biblia brilla la más brillante para él.




fuente:huffingtonpost